Bağlantıdaki habere göz atınız!

https://www.sozcu.com.tr/hayatim/kultur-sanat-haberleri/arapca-mustafa-kemale-ilk-gunden-buyuk-ilgi/

Özünde keyif veren haberde kullanılan (daha doğrusu saldırıya uğrayan) Türkçe her şeyin önüne geçti benim açımdan.

Toplumların Din ve Dil aracılığıyla çökertildiği düşünüldüğünde dilin kullanımı son derece önemli.

Bu durum Sözcü gibi bir gazetede yaşandığında daha da önem kazanmış olur.

Böyle durumlarda üşenmeyip sözlüğe başvurmakta yarar var.

Birle yetinmedim iki sözlüğe başvurdum.

Dil Derneği ve Ali Püsküllüoğlu sözlüklerine baktığımda Sözcü gazetesinde ilgili haberi yapan kişinin “edisyon gibi kulağı tırmalayan bir sözcüğü kullanmasına hiç ama hiç gerek olmadığını fark ettim.

Ali Püsküllüoğlu’nun Türkçedeki Yabancı Sözcükler Sözlüğü’nde (2004) edisyon
Dil Derneği Türkçe Sözlük’te (2005) edisyon

Edisyon yerine sözlüklerde karşılıklandırıldığı gibi basım sözcüğü kullanılabilirdi. Sürüm de edisyonu karşılayabilirdi kanımca. Hatta, Arapça edisyon yerine Arapçası denilerek de Türkçe’ye kötülük etmenin önüne geçilebilirdi.

Diller arası verintiler hiç kuşkusuz söz konusu olabilir. Buna bağlı olarak pek çok dil arasında verinti sözcükler listesi yapılabilir ve bunların sayısı binlere varabilir.

Ancak, kullanılan bir yabancı sözcüğün dilinizde karşılığı varsa bu karşılık yerine doğrudan yabancı sözcüğü kullanmak hoş görülür bir davranış olamaz. Bir de bu hatanın yer aldığı gazete Sözcü gibi Kemalist ve Cumhuriyetçi bir yayın organıysa bu kötülük görmezden gelinemez.

Duygu ve düşüncenin dışavurum aracı olan dilin hoyratça ve özensizce kullanımı toplumların önde gelen sorunlarından birisi.

Basın gibi kitle iletişim aracı ve kamuoyu oluşturucusunun dile herkesten daha duyarlı olması gereği ortadadır.

Böylesi bir kabul edilemezliğin Dil Bayramı ertesine rastlaması da ayrıca üzücü…

Ceyhun Balcı

29.09.2019

Posted in

Yorum bırakın